Haber: Gazete Duvar'dan Özgür Kalyoncu
Günümüzde yaklaşık 5 bin kişi tarafından konuşulan Romeika, UNESCO’nun Tehlike Altındaki Diller Atlası’na göre 'Açıkça tehlikede' kategorisinde bulunuyor.
Romeika üzerine bazı üniversitelerin dil bilimi bölümleri ile ortak projeler yürüten, romeika üzerine derlemeler yapan ve Rumca şarkılar söyleyerek dilin müzikal olarak da duyulması noktasında çalışmalar yapan Trabzonlu Yazar Merve Tanrıkulu, 'Küçük Prens' kitabını, kendi köyü olan Ogene Rumcasına çevirdi.
Alfabe sorununun Romeika’nın en büyük sorunlardan biri olduğunu söyleyen Tanrıkulu, bu konuya dikkat çekerek şu açıklamalarda bulundu; "Türkçe dışındaki dillerin eğitim dili olmasının Türkiye'yi böleceği ve farklı dilleri konuşan kesimleri birbirinden ayıracağı" gibi bir algı olduğunu düşünen Tanrıkulu şöyle konuştu:"Öncelikle bir çok dilde olduğu gibi Romeika’nın da yazılı kaynağa ihtiyacı var. Yazılı kaynağı olmayan bir dilin yaşaması mümkün değil. Daha sonra bu dili konuşan insanlara ulaşmak ve gerekli verileri toplamamız gerekiyor. Bu çalışmalar bizi dil bilgisi hazırlamaya yönlendirecektir. Böylece, en azından hem kültürü hem de dili gerçek anlamda koruma altına alabiliriz.Türkiye'de konuşulan dillerin eğitim dili olması daha da insanları birleştireceğine, birbirlerini anlayacaklarına inanıyorum. Kendi kültürünü bilmek, o dilde hikâyeler, söylenceler, şarkılar ya da yazılar, şiirler, makaleler vs. yazabilmek nasıl bir tehlike arz edebilir ki? Ben anadili Rumca olan ve Türkçe'yi sonradan öğrenen biri olarak söyleyebilirim ki hem bu ülkeyi hem de Türkçe konuşmayı çok seviyorum. Hiç bununla ilgili bir sorunum da olmadı aksine zenginlik olarak görüyorum. Ne mutlu ki iki dilde de kendimi ifade edebiliyor ve üretebiliyorum. Dil zenginliktir."
Görüş ve düşüncelerine katılıyorum. Alfabe ve yazım kaynakları çok önemli.